Моя тихая каморка

здесь вы можете пронаблюдать процесс превращения обычного интереса к туристической фотографии в увечение фото-охотой
Винни-Пух
Написано 18.01.2008 12:09

В связи с заметкой в ленте.ру про то, как ловко были переведены имена на белорусский язык из книжки про Винни-Пуха, решил проделать небольшое исследование…

Имена в новой белорусской книге: Вiня-Пых (Винни-Пух), Прасючок (Пятачок), Трус (Кролик), Мамантук (Слонопотам), Крыштусь Родзька (Кристофер Робин).

Полазил по Википедии и посмотрел как в разных языках зовут медвежонка:

  • Английский: Winnie-the-Pooh, часто сокращается как Pooh Bear и однажды упомянут как Edward Bear
  • Белорусский: Віні-Пух, Віня-Пых
  • Болгарский: Мечо Пух
  • Датский: Peter Plys
  • Испанский: Winnie the Pooh, Vinny-de-Puh
  • Итальянский: Winnie the Pooh, Winnie Puh
  • Литовский: Mikė Pūkuotukas
  • Немецкий: Pu der Bär
  • Норвежский: Ole Brumm
  • Польский: Kubuś Puchatek
  • Португальский: Ursinho Puff, Ursinho Pooh
  • Русский: Винни-Пух
  • Французский: Winnie l’ourson
  • Хорватский: Winnie Pooh
  • Шведский: Nalle Puh
  • Эстонский: Karupoeg Puhh

Как видно из данного примера, некоторые переводчики, видимо, считают себя талантливее автора текста и вводят целые народы в заблуждение… Вот такие вот дела…

заметки|Comments Off