В связи с заметкой в ленте.ру про то, как ловко были переведены имена на белорусский язык из книжки про Винни-Пуха, решил проделать небольшое исследование…
Имена в новой белорусской книге: Вiня-Пых (Винни-Пух), Прасючок (Пятачок), Трус (Кролик), Мамантук (Слонопотам), Крыштусь Родзька (Кристофер Робин).
Полазил по Википедии и посмотрел как в разных языках зовут медвежонка:
- Английский: Winnie-the-Pooh, часто сокращается как Pooh Bear и однажды упомянут как Edward Bear
- Белорусский: Віні-Пух, Віня-Пых
- Болгарский: Мечо Пух
- Датский: Peter Plys
- Испанский: Winnie the Pooh, Vinny-de-Puh
- Итальянский: Winnie the Pooh, Winnie Puh
- Литовский: Mikė Pūkuotukas
- Немецкий: Pu der Bär
- Норвежский: Ole Brumm
- Польский: Kubuś Puchatek
- Португальский: Ursinho Puff, Ursinho Pooh
- Русский: Винни-Пух
- Французский: Winnie l’ourson
- Хорватский: Winnie Pooh
- Шведский: Nalle Puh
- Эстонский: Karupoeg Puhh
Как видно из данного примера, некоторые переводчики, видимо, считают себя талантливее автора текста и вводят целые народы в заблуждение… Вот такие вот дела…

